Translation - English-Esperanto - Sirdies grozisCurrent status Translation
Category Poetry - Love / Friendship | | | Source language: English
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Remarks about the translation | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TranslationEsperanto Translated by goncin | Target language: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Last validated or edited by goncin - 17 November 2009 10:58
Latest messages | | | | | 14 November 2009 20:26 | | stevoNumber of messages: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 November 2009 20:33 | | stevoNumber of messages: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 November 2009 10:44 | | goncinNumber of messages: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|