Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Esperanto - Sirdies grozis
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
Titel
Sirdies grozis
Tekst
Tilmeldt af
DajanaTJt
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Bemærkninger til oversættelsen
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Titel
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Oversættelse
Esperanto
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 17 November 2009 10:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 November 2009 20:26
stevo
Antal indlæg: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 November 2009 20:33
stevo
Antal indlæg: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 November 2009 10:44
goncin
Antal indlæg: 3706
Oops!
Corrected.