번역 - 영어-에스페란토어 - Sirdies grozis현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 영어
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | | 번역될 언어: 에스페란토어
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 10:58
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 14일 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 2009년 11월 14일 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 2009년 11월 16일 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|