Tradução - Inglês-Esperanto - Sirdies grozisEstado actual Tradução
Categoria Poesia - Amor / Amizade | | | Língua de origem: Inglês
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraduçãoEsperanto Traduzido por goncin | Língua alvo: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Última validação ou edição por goncin - 17 Novembro 2009 10:58
Última Mensagem | | | | | 14 Novembro 2009 20:26 | | stevoNúmero de mensagens: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembro 2009 20:33 | | stevoNúmero de mensagens: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembro 2009 10:44 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|