Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Esperanto - Sirdies grozis

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatimHebraicoEsperantoÁrabeItalianoEspanhol

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Sirdies grozis
Texto
Enviado por DajanaTJt
Língua de origem: Inglês

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Notas sobre a tradução
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Título
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Tradução
Esperanto

Traduzido por goncin
Língua alvo: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Última validação ou edição por goncin - 17 Novembro 2009 10:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2009 20:26

stevo
Número de mensagens: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembro 2009 20:33

stevo
Número de mensagens: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembro 2009 10:44

goncin
Número de mensagens: 3706
Oops!

Corrected.