Traducerea - Engleză-Esperanto - Sirdies grozisStatus actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Engleză
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Observaţii despre traducere | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraducereaEsperanto Tradus de goncin | Limba ţintă: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 17 Noiembrie 2009 10:58
Ultimele mesaje | | | | | 14 Noiembrie 2009 20:26 | | stevoNumărul mesajelor scrise: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Noiembrie 2009 20:33 | | stevoNumărul mesajelor scrise: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Noiembrie 2009 10:44 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|