Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Esperanto - Sirdies grozis

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latinăEbraicãEsperantoArabăItalianăSpaniolă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Sirdies grozis
Text
Înscris de DajanaTJt
Limba sursă: Engleză

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Observaţii despre traducere
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titlu
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traducerea
Esperanto

Tradus de goncin
Limba ţintă: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 17 Noiembrie 2009 10:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2009 20:26

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Noiembrie 2009 20:33

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Noiembrie 2009 10:44

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oops!

Corrected.