Traducció - Anglès-Esperanto - Sirdies grozisEstat actual Traducció
Categoria Poesia - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Anglès
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraduccióEsperanto Traduït per goncin | Idioma destí: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Darrera validació o edició per goncin - 17 Novembre 2009 10:58
Darrer missatge | | | | | 14 Novembre 2009 20:26 | | stevoNombre de missatges: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembre 2009 20:33 | | stevoNombre de missatges: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembre 2009 10:44 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|