ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -エスペラント - Sirdies grozis
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Sirdies grozis
テキスト
DajanaTJt
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
翻訳についてのコメント
Lasting same as everlasting, never fading beauty
タイトル
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
翻訳
エスペラント
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
最終承認・編集者
goncin
- 2009年 11月 17日 10:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 14日 20:26
stevo
投稿数: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
2009年 11月 14日 20:33
stevo
投稿数: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
2009年 11月 16日 10:44
goncin
投稿数: 3706
Oops!
Corrected.