Tafsiri - Kiingereza-Kiesperanto - Sirdies grozisHali kwa sasa Tafsiri
Category Poetry - Love / Friendship | | | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TafsiriKiesperanto Ilitafsiriwa na goncin | Lugha inayolengwa: Kiesperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 17 Novemba 2009 10:58
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 14 Novemba 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novemba 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novemba 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|