Traduction - Anglais-Esperanto - Sirdies grozisEtat courant Traduction
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Anglais
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Commentaires pour la traduction | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraductionEsperanto Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Dernière édition ou validation par goncin - 17 Novembre 2009 10:58
Derniers messages | | | | | 14 Novembre 2009 20:26 | | stevoNombre de messages: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembre 2009 20:33 | | stevoNombre de messages: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembre 2009 10:44 | | goncinNombre de messages: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|