Traduzione - Inglese-Esperanto - Sirdies grozisStato attuale Traduzione
Categoria Poesia - Amore / Amicizia | | | Lingua originale: Inglese
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraduzioneEsperanto Tradotto da goncin | Lingua di destinazione: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Ultima convalida o modifica di goncin - 17 Novembre 2009 10:58
Ultimi messaggi | | | | | 14 Novembre 2009 20:26 | | stevoNumero di messaggi: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembre 2009 20:33 | | stevoNumero di messaggi: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembre 2009 10:44 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|