Përkthime - Anglisht-Esperanto - Sirdies grozisStatusi aktual Përkthime
Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi | | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Vërejtje rreth përkthimit | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | PërkthimeEsperanto Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 17 Nëntor 2009 10:58
Mesazhi i fundit | | | | | 14 Nëntor 2009 20:26 | | stevoNumri i postimeve: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Nëntor 2009 20:33 | | stevoNumri i postimeve: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Nëntor 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|