Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Esperanto - Sirdies grozis

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha LatineHebraishtEsperantoArabishtItalishtSpanjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Sirdies grozis
Tekst
Prezantuar nga DajanaTJt
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Vërejtje rreth përkthimit
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titull
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Përkthime
Esperanto

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 17 Nëntor 2009 10:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2009 20:26

stevo
Numri i postimeve: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Nëntor 2009 20:33

stevo
Numri i postimeve: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Nëntor 2009 10:44

goncin
Numri i postimeve: 3706
Oops!

Corrected.