Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Есперанто - Sirdies grozis
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Sirdies grozis
Текст
Публікацію зроблено
DajanaTJt
Мова оригіналу: Англійська
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Пояснення стосовно перекладу
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Заголовок
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Переклад
Есперанто
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Затверджено
goncin
- 17 Листопада 2009 10:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Листопада 2009 20:26
stevo
Кількість повідомлень: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 Листопада 2009 20:33
stevo
Кількість повідомлень: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 Листопада 2009 10:44
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oops!
Corrected.