Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Есперанто - Sirdies grozis

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинськаДавньоєврейськаЕсперантоАрабськаІталійськаІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Sirdies grozis
Текст
Публікацію зроблено DajanaTJt
Мова оригіналу: Англійська

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Пояснення стосовно перекладу
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Заголовок
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Затверджено goncin - 17 Листопада 2009 10:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2009 20:26

stevo
Кількість повідомлень: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Листопада 2009 20:33

stevo
Кількість повідомлень: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Листопада 2009 10:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oops!

Corrected.