Traduko - Angla-Esperanto - Sirdies grozisNuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Angla
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TradukoEsperanto Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 17 Novembro 2009 10:58
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Novembro 2009 20:26 | | stevoNombro da afiŝoj: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembro 2009 20:33 | | stevoNombro da afiŝoj: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembro 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|