Tercüme - İngilizce-Esperanto - Sirdies grozisŞu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İngilizce
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | | Hedef dil: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
En son goncin tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 10:58
Son Gönderilen | | | | | 14 Kasım 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Kasım 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Kasım 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|