Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Esperanto - Sirdies grozis

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaLatinHebreiskaEsperantoArabiskaItalienskaSpanska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Sirdies grozis
Text
Tillagd av DajanaTJt
Källspråk: Engelska

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Anmärkningar avseende översättningen
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titel
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Översättning
Esperanto

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Senast granskad eller redigerad av goncin - 17 November 2009 10:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2009 20:26

stevo
Antal inlägg: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Antal inlägg: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Antal inlägg: 3706
Oops!

Corrected.