Översättning - Engelska-Esperanto - Sirdies grozisAktuell status Översättning
Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap | | | Källspråk: Engelska
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Anmärkningar avseende översättningen | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | ÖversättningEsperanto Översatt av goncin | Språket som det ska översättas till: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Senast granskad eller redigerad av goncin - 17 November 2009 10:58
Senaste inlägg | | | | | 14 November 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 November 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 November 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|