Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Есперанто - Sirdies grozis
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Заглавие
Sirdies grozis
Текст
Предоставено от
DajanaTJt
Език, от който се превежда: Английски
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Забележки за превода
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Заглавие
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Превод
Есперанто
Преведено от
goncin
Желан език: Есперанто
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
За последен път се одобри от
goncin
- 17 Ноември 2009 10:58
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Ноември 2009 20:26
stevo
Общо мнения: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 Ноември 2009 20:33
stevo
Общо мнения: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 Ноември 2009 10:44
goncin
Общо мнения: 3706
Oops!
Corrected.