Prevod - Engleski-Esperanto - Sirdies grozisTrenutni status Prevod
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Engleski
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | | Željeni jezik: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Poslednja provera i obrada od goncin - 17 Novembar 2009 10:58
Poslednja poruka | | | | | 14 Novembar 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Novembar 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Novembar 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected.  |
|
|