Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - Sirdies grozisObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Angielski
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Uwagi na temat tłumaczenia | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TłumaczenieEsperanto Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 17 Listopad 2009 10:58
Ostatni Post | | | | | 14 Listopad 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Listopad 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Listopad 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|