ترجمه - انگلیسی-اسپرانتو - Sirdies grozisموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: انگلیسی
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | ترجمهاسپرانتو goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپرانتو
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 17 نوامبر 2009 10:58
آخرین پیامها | | | | | 14 نوامبر 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 نوامبر 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 نوامبر 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|