Käännös - Englanti-Esperanto - Sirdies grozisTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys | | | Alkuperäinen kieli: Englanti
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | KäännösEsperanto Kääntäjä goncin | Kohdekieli: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 17 Marraskuu 2009 10:58
Viimeinen viesti | | | | | 14 Marraskuu 2009 20:26 | | stevoViestien lukumäärä: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Marraskuu 2009 20:33 | | stevoViestien lukumäärä: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Marraskuu 2009 10:44 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|