Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Szöveg
Ajànlo
carol petter
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Cim
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Validated by
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 November 2009 16:59
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
Hozzászólások száma: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
Hozzászólások száma: 3706
I do wear mine all the time (I have to).