Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Текст
Публікацію зроблено
carol petter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Заголовок
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Затверджено
Aneta B.
- 17 Листопада 2009 17:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2009 16:59
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 Листопада 2009 17:05
goncin
Кількість повідомлень: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 Листопада 2009 17:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 Листопада 2009 17:12
goncin
Кількість повідомлень: 3706
I do wear mine all the time (I have to).