Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Text
Tillagd av
carol petter
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titel
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Översättning
Latin
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Latin
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 November 2009 16:59
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
Antal inlägg: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
Antal inlägg: 3706
I do wear mine all the time (I have to).