Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Tekst
Skrevet av
carol petter
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Tittel
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Oversettelse
Latin
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Latin
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 November 2009 16:59
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
Antall Innlegg: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
Antall Innlegg: 3706
I do wear mine all the time (I have to).