Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Metin
Öneri
carol petter
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Başlık
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Tercüme
Latince
Çeviri
goncin
Hedef dil: Latince
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 17:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Kasım 2009 16:59
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 Kasım 2009 17:05
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 Kasım 2009 17:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 Kasım 2009 17:12
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I do wear mine all the time (I have to).