Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Tekst
Tilmeldt af
carol petter
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titel
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Oversættelse
Latin
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 November 2009 16:59
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
Antal indlæg: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
Antal indlæg: 3706
I do wear mine all the time (I have to).