Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Tekst
Opgestuurd door
carol petter
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titel
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Vertaling
Latijn
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Latijn
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 17 november 2009 17:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 november 2009 16:59
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 november 2009 17:05
goncin
Aantal berichten: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 november 2009 17:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 november 2009 17:12
goncin
Aantal berichten: 3706
I do wear mine all the time (I have to).