Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Tekst
Wprowadzone przez
carol petter
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Tytuł
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 17 Listopad 2009 17:09
Ostatni Post
Autor
Post
17 Listopad 2009 16:59
Aneta B.
Liczba postów: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 Listopad 2009 17:05
goncin
Liczba postów: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 Listopad 2009 17:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 Listopad 2009 17:12
goncin
Liczba postów: 3706
I do wear mine all the time (I have to).