Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Texte
Proposé par
carol petter
Langue de départ: Portuguais brésilien
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titre
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Traduction
Latin
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Latin
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 17 Novembre 2009 17:09
Derniers messages
Auteur
Message
17 Novembre 2009 16:59
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 Novembre 2009 17:05
goncin
Nombre de messages: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 Novembre 2009 17:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 Novembre 2009 17:12
goncin
Nombre de messages: 3706
I do wear mine all the time (I have to).