Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Testo
Aggiunto da
carol petter
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titolo
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Traduzione
Latino
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Latino
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 17 Novembre 2009 17:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Novembre 2009 16:59
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 Novembre 2009 17:05
goncin
Numero di messaggi: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 Novembre 2009 17:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 Novembre 2009 17:12
goncin
Numero di messaggi: 3706
I do wear mine all the time (I have to).