ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
テキスト
carol petter
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
タイトル
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 11月 17日 17:09
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 17日 16:59
Aneta B.
投稿数: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
2009年 11月 17日 17:05
goncin
投稿数: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
2009年 11月 17日 17:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
2009年 11月 17日 17:12
goncin
投稿数: 3706
I do wear mine all the time (I have to).