Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - herkesin kurban
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
herkesin kurban
Szöveg
Ajànlo
Marypoppins85
Nyelvröl forditàs: Török
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Cim
Je souhaite que...
Fordítás
Francia
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Magyaràzat a forditàshoz
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Validated by
Francky5591
- 3 December 2009 22:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 December 2009 01:02
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 December 2009 10:00
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.