Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - herkesin kurban
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Статус
herkesin kurban
Tекст
Добавлено
Marypoppins85
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Статус
Je souhaite que...
Перевод
Французский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Комментарии для переводчика
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 3 Декабрь 2009 22:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Декабрь 2009 01:02
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Декабрь 2009 10:00
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.