Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - herkesin kurban
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
herkesin kurban
Teksti
Lähettäjä
Marypoppins85
Alkuperäinen kieli: Turkki
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Otsikko
Je souhaite que...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Ranska
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Huomioita käännöksestä
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 3 Joulukuu 2009 22:59
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Joulukuu 2009 01:02
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Joulukuu 2009 10:00
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.