Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - herkesin kurban

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
herkesin kurban
Tekstur
Framborið av Marypoppins85
Uppruna mál: Turkiskt

herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:

Heiti
Je souhaite que...
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Viðmerking um umsetingina
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Góðkent av Francky5591 - 3 Desember 2009 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2009 01:02

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir



CC: Francky5591

2 Desember 2009 10:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Miss! Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.