Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - herkesin kurban
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
herkesin kurban
Tekstur
Framborið av
Marypoppins85
Uppruna mál: Turkiskt
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Heiti
Je souhaite que...
Umseting
Franskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Franskt
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Viðmerking um umsetingina
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Góðkent av
Francky5591
- 3 Desember 2009 22:59
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Desember 2009 01:02
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Desember 2009 10:00
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.