ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - herkesin kurban
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
herkesin kurban
テキスト
Marypoppins85
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
タイトル
Je souhaite que...
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
翻訳についてのコメント
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 12月 3日 22:59
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 2日 01:02
turkishmiss
投稿数: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2009年 12月 2日 10:00
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.