Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - herkesin kurban
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
herkesin kurban
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Marypoppins85
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
τίτλος
Je souhaite que...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 3 Δεκέμβριος 2009 22:59
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Δεκέμβριος 2009 01:02
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Δεκέμβριος 2009 10:00
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.