Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - herkesin kurban
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
herkesin kurban
Текст
Публікацію зроблено
Marypoppins85
Мова оригіналу: Турецька
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Заголовок
Je souhaite que...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Пояснення стосовно перекладу
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Затверджено
Francky5591
- 3 Грудня 2009 22:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Грудня 2009 01:02
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Грудня 2009 10:00
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.