쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - herkesin kurban
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
herkesin kurban
본문
Marypoppins85
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
제목
Je souhaite que...
번역
프랑스어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
이 번역물에 관한 주의사항
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 3일 22:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 2일 01:02
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2009년 12월 2일 10:00
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.