Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - herkesin kurban
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
herkesin kurban
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Marypoppins85
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Kichwa
Je souhaite que...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Maelezo kwa mfasiri
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 3 Disemba 2009 22:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Disemba 2009 01:02
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 Disemba 2009 10:00
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.