Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Tanitàs
Cim
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,...
Forditando szöveg
Ajànlo
Odranreb
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque Deus está comigo;
a tua vara e o teu cajado me consolam.â€
Magyaràzat a forditàshoz
Preciso para uma nova tattoo, agradeco pela ajuda.
17 December 2009 15:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 December 2009 15:21
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me if
"não temerei" = "I wouldn't be afraid" , and if
"porque Deus está comigo" = "because God is with me" ?
Thanks
CC:
lilian canale
22 December 2009 15:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
'não temerei' = I won't fear
That's Psalm 23.
12 Február 2010 12:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Double request