Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Szöveg
Ajànlo Tilde
Nyelvröl forditàs: Török

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Magyaràzat a forditàshoz
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Cim
I am alive
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I am alive, dude. What are you doing?
Validated by lilian canale - 2 Január 2010 23:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 December 2009 19:17

kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 December 2009 18:16

Framrasel
Hozzászólások száma: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 December 2009 16:49

aann
Hozzászólások száma: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 December 2009 18:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Január 2010 21:49

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.