Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Podnet od Tilde
Izvorni jezik: Turski

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Napomene o prevodu
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Natpis
I am alive
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I am alive, dude. What are you doing?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Januar 2010 23:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Decembar 2009 19:17

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Decembar 2009 18:16

Framrasel
Broj poruka: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Decembar 2009 16:49

aann
Broj poruka: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Decembar 2009 18:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Januar 2010 21:49

handyy
Broj poruka: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.