Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Teksti
Lähettäjä Tilde
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Huomioita käännöksestä
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Otsikko
I am alive
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

I am alive, dude. What are you doing?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Tammikuu 2010 23:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Joulukuu 2009 19:17

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Joulukuu 2009 18:16

Framrasel
Viestien lukumäärä: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Joulukuu 2009 16:49

aann
Viestien lukumäärä: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Joulukuu 2009 18:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Tammikuu 2010 21:49

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.