Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Wprowadzone przez Tilde
Język źródłowy: Turecki

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Uwagi na temat tłumaczenia
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Tytuł
I am alive
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I am alive, dude. What are you doing?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Styczeń 2010 23:51





Ostatni Post

Autor
Post

27 Grudzień 2009 19:17

kendin_ol_19
Liczba postów: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Grudzień 2009 18:16

Framrasel
Liczba postów: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Grudzień 2009 16:49

aann
Liczba postów: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Grudzień 2009 18:00

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Styczeń 2010 21:49

handyy
Liczba postów: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.