Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
テキスト
Tilde様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
翻訳についてのコメント
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

タイトル
I am alive
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am alive, dude. What are you doing?
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 2日 23:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 27日 19:17

kendin_ol_19
投稿数: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

2009年 12月 28日 18:16

Framrasel
投稿数: 6
I'm alive dear, how are you doing?

2009年 12月 29日 16:49

aann
投稿数: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

2009年 12月 29日 18:00

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2010年 1月 2日 21:49

handyy
投稿数: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.