Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Prezantuar nga Tilde
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Vërejtje rreth përkthimit
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titull
I am alive
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I am alive, dude. What are you doing?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Janar 2010 23:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Dhjetor 2009 19:17

kendin_ol_19
Numri i postimeve: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Dhjetor 2009 18:16

Framrasel
Numri i postimeve: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Dhjetor 2009 16:49

aann
Numri i postimeve: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Dhjetor 2009 18:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Janar 2010 21:49

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.