Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekstas
Pateikta Tilde
Originalo kalba: Turkų

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Pastabos apie vertimą
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Pavadinimas
I am alive
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am alive, dude. What are you doing?
Validated by lilian canale - 2 sausis 2010 23:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gruodis 2009 19:17

kendin_ol_19
Žinučių kiekis: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 gruodis 2009 18:16

Framrasel
Žinučių kiekis: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 gruodis 2009 16:49

aann
Žinučių kiekis: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 gruodis 2009 18:00

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 sausis 2010 21:49

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.