Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Skrevet av Tilde
Kildespråk: Tyrkisk

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Tittel
I am alive
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am alive, dude. What are you doing?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Januar 2010 23:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Desember 2009 19:17

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Desember 2009 18:16

Framrasel
Antall Innlegg: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Desember 2009 16:49

aann
Antall Innlegg: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Desember 2009 18:00

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Januar 2010 21:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.