Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Tilmeldt af Tilde
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Bemærkninger til oversættelsen
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titel
I am alive
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am alive, dude. What are you doing?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Januar 2010 23:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 December 2009 19:17

kendin_ol_19
Antal indlæg: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 December 2009 18:16

Framrasel
Antal indlæg: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 December 2009 16:49

aann
Antal indlæg: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 December 2009 18:00

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Januar 2010 21:49

handyy
Antal indlæg: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.